В.Ерошенко

 

ЧУКОТСКАЯ ЭЛЕГИЯ[1]

 

Я лежу у моря. Рядом спит моя колымская собака. На море дремлет моя байдара. Над нами – синее небо, под нами – цветастые камни, перед нами море – не переплыть, позади нас – Тундра, не пробежать. Нежно лепечет малая речка, прижимаясь к лону великого моря. Бесконечен летний день; августовское солнце согревает арктическую землю, согревает меня, колымскую собаку, дремлющую байдару.

Все дремлет под небом, полным ласки, на теплой земле. Но нет! Так лишь мнится. Вот откуда-то слышится выстрел, еще выстрел. Людская алчность не дремлет, лишь она. На море кричат со страхом утки; в большом возбуждении тучи гагар взлетают; печально заплачет морская чайка. Где-то близко закаркает ворон.

       Ворон, о ворон, отчего накликаешь беду на берег?

 

Дремотно дышит море, сонно тоскует мать-Тундра.

О людская алчность, заснешь ли и ТЫ когда-то?

 

Жужжат москиты, садятся ко мне на руку, пьют кровь. – Ведь без крови не могут жить москиты, – без крови не живет человек. – Ворон, о ворон, ты злая черная птица.

Ощупью я ласкаю мелкие камешки: ведь когда-то были вы огромным утесом, станете скоро песком морским, а позже будете только пылью. – Ведь мы все станем прахом, я, моя собака, моя байдара. – Ворон, о ворон, ты недобрая черная птица.

 

Пер. с эсперанто[2] Юлии Патлань, 2005.

 

© Ю.Патлань, 2005



[1]Господин Ерошенко, незрячий русский учитель, много странствовавший, провел многие полные приключений месяцы в 1928-29 среди чукчей, народа арктической Сибири, чтобы изучить условия жизни тамошних слепых.

«Байдара» – туземная лодка из шкуры моржа; Колыма – название реки; «Тундра» - арктическое огромное болото (топь, трясина); и «Гага» - вид пуховой утки, живущей у арктических побережий. – W. P. M. (Примечание Вильяма Перси Меррика, издателя журнала «Esperanta Ligilo» (Стокгольм, РТШ), в котором (1933 г., №3), а также в плоскопечатном варианте в «Ligilo por vidantoj» (1933 г.,  №13) была опубликована «Чукотская элегия». – Прим. пер.) 

[2] Перевод выполнен по изд.: Eroŝenko V. La Tundro ĝemas. Komp. Mine Yositaka. Japana Esperanta Librokooperativo, 1980, P. 3 – 4. – Прим. пер.

 



Hosted by uCoz