Василий Ерошенко

 

 

ПРОБЛЕМА МЕЖДУНАРОДНОГО ОТНОШЕНИЯ[1]

 

Праздничная речь на празднике Заменгофа

в Пекинском университете, 15 декабря 1922 г.

 

Международные отношения – одна из самых важных проблем человеческого общества. Это одна из тех проблем, которые, по словам известного английского писателя Уэллса[2], человечество должно или разрешить, или погибнуть. Теперь посмотрим, в чьих руках находится решение этой, столь важной для всех, проблемы? Разве не в руках наших национальных или интернациональных дипломатов? Но кто же наши дипломаты? Разве не их профессия лгать? Разве не их главный долг    обманывать друг друга и свой народ? Разве не их миссия – ссорить нации и готовить новые войны или бунты?

Нам не нужно быть великими политиками, чтобы увидеть, что политика Англии, Франции и Италии в отношении Германии, Австрии и других побежденных стран является самым бесстыдным, самым несправедливым грабежом и подготовкой новой, еще более ужасной войны, чем прежняя[3]. Нам не нужно быть какими-то революционными агитаторами, чтобы сказать, что сильнейшее японское угнетение нищей Кореи и Формозы, или английское угнетение Индии и Египта – преступления самые античеловеческие, которые будущее поколение так просто не простит им. Нам не нужно быть учеными в области политэкономии и истории, чтобы быть убежденными, что капиталистический грабеж рабочего класса и жестокая бесстыдная эксплуатация бедных классов являются преступлениями, всегда каравшимися кровопролитными ужасными восстаниями и революциями. Нам не нужно быть анархистами или коммунистами, чтобы настаивать, что с точки зрения человечества коммунистические или анархистские теории являются бесконечно более благородными и бесконечно более чистыми, чем наши нынешние исполненные преступлений капиталистические или милитаристские системы. Нам не нужно быть великими пророками, чтобы предсказать, что социалисты, коммунисты и анархисты вашего[4] времени заслужат большее восхищение и благодарность будущих поколений, чем все наши Ллойд Джорджи[5], Клемансо[6] и т.д. Ведь мы достигли ступени в нашей эволюции, когда благо человечества должно стать главной целью народов, когда благо и счастье всех людей должно стать целью каждого из нас. Чтобы понять все это, мы не должны быть ни учеными, ни специалистами, мы должны только быть более сознательными, более честными, чем мы есть. Поняв же все это, мы никогда не согласимся оставить решение проблемы международных отношений в руках таких грязных и преступных, как руки наших дипломатов. И уже давно более благородные люди захотели хоть немного изменить наше дипломатичное отношение к самой важной проблеме человечества.

Общий язык между народами, казалось, должен быть первым, самым неотложнейшим делом.  Шестьдесят три года назад, 15 декабря родился Д-р Заменгоф. Сорок четыре года назад, в 1878, 17 декабря, юные студенты одного немецкого университета с 19-летним Заменгофом праздновали первый день рождения международного языка Эсперанто[7]. Я слышу, как громко звучат их юные голоса, я чувствую, как сильно и горячо бьются их чистые благородные сердца – они видят прекрасные виденья о прекрасном славном всемирном братстве, об одном большом семейном круге…

Прошли годы, прошло сорок пять лет, и ныне не они в Германии, а мы в Пекинском университете собрались, чтобы отметить праздник Эсперанто.

Задумайтесь ныне на миг о различии между теми юными студентами немецкого университета и нами. В то время, как эти юноши сошлись, чтобы отпраздновать первый день рождения международного языка Эсперанто, мы собрались, чтобы отметить праздник Эсперанто, уже имеющего славную историю, миллионы адептов во всех странах, 14 всемирных конгрессов, тысячи журналов и художественную литературу. То, что было прекрасной грезой для тех юношей – свободное, славное всемирное братство – также остается прекрасной грезой и для нас; но в то время, как они сомневались в избранном пути, мы уверены, что стоим на зеленой улице в большой семейный круг. Мы уверены ныне, что не японские грезы о восточной империи, мы уверены, что не английские грезы  о мировой империи, а наши прекрасные грезы о свободном, славном всемирном братстве спасут человечество. «Полные энергии и страсти /Не устанем яростно трудиться, /Чтоб мечта, которой нет прекрасней, /Для людей смогла осуществиться»[8].

Досадно, что мы почти не слышим звонкого голоса студенческой молодежи на этом празднике надежд и прекрасных грез, но, кажется, по обычаю этой «страны обычаев», лишь старцы говорят и действуют, а молодые лишь молча слушают и ничего не делают. Однако я не хочу сомневаться, что благородные сердца моих юных слушателей бьются так же сильно и горячо, как сердца тех юных студентов в Германии, в тот знаменательный декабрьский день сорок четыре года назад.

 

 

 

Пер. с эсп. Юлии Патлань

 

© Ю.Патлань, 2005

 



[1]  Опубликовано: La Verda Lumo (Ŝanhajo), januaro, 1923. Пер. выполнен по изданию: Eroŝenko V. Lumo kaj Ombro. Toyonaka: Japana Esperanta librokooperativo. 1979. – P. 81-84.  Нами сохранены примечания составителя сборника Минэ Ёситака. В русском переводе публикуется впервые.   Прим. пер.

[2] Герберт Уэллс, автор «Машины времени», написал ряд статей о своей идее «Лиги Наций» уже во время войны, и позже вновь подчеркивал, что человечество должно объединиться для  дальнейшей мирной жизни. – Прим. Минэ Ёситака.

[3] Намек на Версальский договор 1919 г. – Прим. Минэ Ёситака.

[4] Так в тексте. – Прим. пер.

[5] Ллойд Джордж (Lloyd George, David), британский премьер-министр, подписавший Версальский договор. – Прим. Минэ Ёситака.

[6] Жорж Клемансо (Jordge Clemenceau), премьер-министр Франции, председательствовавший на Версальской конференции. Минэ Ёситака указывает в примечании, что в опубликованном тексте Ерошенко  приводится вариант «Krimanso” (вероятно, от эсп. krimo, krima – криминал, криминальный; преступление, преступный). Предстоит выяснить, авторская ли это аллюзия или результат записи и работы шанхайских наборщиков. – Ю.П.

[7] 19-летний Заменгоф со своими друзьями-гимназистами отмечал  рождение «Lingwe Uniwersala» у себя дома в Варшаве, в Польше, тогда бывшей под властью Российской империи, 17 декабря 1878 года.  – Прим. Минэ Ёситака

[8] Ерошенко последнюю строфу стихотворения Л.Заменгофа «Espero»  (Надежда), ставшего гимном эсперантистов: 

Nia diligenta kolegaro
             
en laboro paca ne laciĝos,
              
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
             
por eterna ben' efektiviĝos.

(Буквально: «Наше прилежное товарищество / В мирной работе не устанет, / Пока прекрасная греза человечества / На вечное благословение не осуществится»  – подстрочник Ю.П.)

Русский стихотворный перевод  С. Вайнблата с эсп.  приводится по: http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm

 




Hosted by uCoz