Василий Ерошенко

ЧЕТЫРЕ ВЕСЕННИХ ЗАРИСОВКИ

III. Умирание ивы[1]

 

Весенний ветерок проносился по нашему саду. Он трогал вежливо де­ревья, завороженные сном. Он целовал нежно цветы в кадках, заколдо­ванные морозной зимой, и взывал к ним:

— Просыпайтесь! Весна идет!

И все деревья завороженные, и все цветы заколдованные вздыхали глубоко, вздыхали свободно. Только ива под моим окном продолжала дремать, печально склонившись долу...

Солнце весеннее, вселюбящее, всесогревающее, солнце светлое лас­кало деревья, нежило цветы в нашем саду, восклицая:

— Не страшитесь зимы жестокой — она прошла. Встречайте весну счастливую — она идет!

И все в нашем саду возрадовалось, и всё стало принаряжаться в рос­кошные весенние одежды. Только ива под моим окном не радовалась, не наряжалась для весеннего праздника. Печально горбилась она, склонив­шись нагими ветвями долу...

Прозрачно-розовое весеннее облачко, проплывая в высоком небе, приветствовало землю, приветствовало наш сад благодатным весенним дождем.

— Наслаждайтесь жизнью! Ведь пришла прекрасная весна! — тара­торили капли дождя благодатного, падая с облачка прозрачно-розового. И все пробудилось. И все воспело цветов ароматами гимн торжественный весне чудесной. Только ива под моим окном не пела гимнов возвышенных весне торжествующей. Молчала ива, склонившись ветвями нагими долу. Катились слезами жемчужными капли дождя благодатные. Плакала ива о чем-то...

Пришел тихий весенний вечер. Взошла спокойная, мечтательная луна. Засветились одна за другой спокойные, мечтательные звезды... Луна и звезды смотрели на землю, оплодотворенную благодатным весен­ним дождем. С девичьей стыдливостью они переглядывались в нашем саду. В радостном возбуждении лягушки приветствовали их пением то­ржественного гимна. И все и нашем саду славило их треском лопающихся почек и ароматами распустившихся цветов. Только ива под моим ок­ном стояла печальная, склонившись ветвями безлистыми долу. Кати­лись капли дождя благодатные слезами жемчужными. Плакала ива, плакала...

— О чем она плачет? — спросила луна тихо и мечтательно.

— Мы не знаем...—ответили звезды тихо и мечтательно... Нарождалось утро. Я услышал, как хозяйка отдавала приказания служащему. Между прочим она сказала:

   Вырубите иву под тем окном. Она ведь умирает. Я хочу посадить там другое деревце, помоложе и покрасивее...

 

 

Перевод с эсперанто – Виктор Першин. Москва, 1991 – 1992 (?) г.

 

 

© Першин В.Г.

 



[1] Опубликовано впервые: Лазарев В., Першин В.  Импульс Ерошенко, М.: ТПО «ТАМП», 1991. – С. 109. На сайте приводится с незначительными изменениями по машинописи переводчика. Подготовка, комментарии  и  электронная публикация Ю.Патлань, июль 2005 г.



Hosted by uCoz