Василий   Ерошенко

ЧЕТЫРЕ ВЕСЕННИХ ЗАРИСОВКИ

III. Умирание ивы[1]

 

 

Весенний ветерок проносился по нашему саду. И касался деревьев вежливо, сном завороженных. Он целовал нежно цветы в кадках, зимою заколдованные, он взывал к ним:

                         Восстаньте к новой жизни! Весна идет!

И все деревья, сном завороженные, и все цветы, зимою заколдованные, вздохнули глубоко, вздохнули свободно. Только ива под моим окном не отзывалась, никнув печально долу.

Весеннее солнце, вселюбящее, всесогревающее, ласкало почки на ветках, нежило светом цветы. Все оживало в нашем саду.

Только ива никла печально долу.

                         Не страшитесь больше зимы суровой! 

  взывало солнце. – Она прошла!

                         Встречайте весну счастливую! – Она идет!

И все возрадовалось в нашем саду.

Все принаряжаться стало

в весенние одежды роскошные.

Только ива под моим окном

не радовалась, не наряжалась

весеннего праздника ради.

Печально горбилась она,

Никнув нагими ветвями долу…

Тучка прозрачно-розовая,

Проплывая высоким небом,

Приветствуя землю,

Одарила наш сад дождем благодатным.

                        Наслаждайтесь жизнью, –

Тараторили теплые капли дождя благодатного,

Лаская цветы и деревья оживавшие.

И все ожило, пробудилось,

Воспело цветов ароматами

Гимн торжественный весне чудесной, –

Радуясь новой жизни.

Только ива под моим окном

Не пела гимнов возвышенных

Весне торжествующей.

Молчала ива,

Никнув печально нагими ветвями долу.

Катились капли дождя благодатные

Слезами жемчужными.

Плакала ива о чем-то грустном…

Пришел весенний вечер теплый,

Тихо пришел.

Взошла спокойно луна

Мечтательная.

Засветились далекие звезды

Древние.

Луна мечтательная и звезды древние

Залюбовались землею,

Весной обновленною,

И благодатным дождем

Плодоносным.

Со стыдливостью девичьей

Переглянулись они в нашем саду

Расцветавшем.

В радостном возбуждении

Лягушки славили их пением

Гимна, сочиненного ими.

И все в нашем саду славило жизнь

Треском лопающихся почек,

Цветов ароматами распустившихся.

 

Только ива под моим окном

Стояла поникшая долу

Ветвями безлистными.

Катились с ветвей

Капли дождя благодатные

Слезами жемчужными.

Плакала ива, плакала…

                        О чем она плачет? –

Спросила тихонько луна.

                        Мы не знаем. –

Ответили тихонько звезды.

Нарождалось утро!..

Я слышал, как слуге приказание

Отдавала хозяйка:

                        Вырубите иву под тем окном,

Ведь она умирает.

Я хочу посадить на том месте

Помоложе дерево и покрасивее.

Утро ликовало в нашем саду!

Только из моих глаз

Капали грустные слезы

Печали.

Но о чем плачу я?..

Некому было спросить.

 

Перевод с эсперанто – Виктор Першин. Москва, 1991 – 1992 (?) г.

 

 

© Першин В.Г.

 



[1] Вариант перевода публикуется впервые по рукописи из архива Н.А. Трофимченко. Подготовка, комментарии  и  электронная публикация  Ю.Патлань, июль 2005 г.



Hosted by uCoz